| Raison d'être – French
"Reason to be” Japanese - いく度も繰り返されて、言葉は少しずつ意味を失い、言葉のもたらす痛みも和らぐ (iku tabi mo
kurikaesarete, kotoba wa sukoshi zutsu imi wo ushinai, kotoba no mo tarasu
itami mo yawaragu) - "Repeated
over and over the words gradually lose their meaning, and the pain they brought
slowly fades away"
 Note: The text is hard to
catch because of the whisper and the simultaneous pronouncement of all the
three lines, but, judging by some standalone words, the text is correct.
 
 Kanji:
 
 眼を 閉じると, 眼の前の全て闇に飲み込まれた
 ふと僕は、もう既に救われて いる ような気がした
 私たちは幸いである
 
 Romaji:
 
 Me o tojiru to, me no mae no subete yami ni nomikomareta
 Futo boku wa mou sude ni sukuwareteiru youna kigashita
 Watashitachi wa saiwai de aru
 
 Rough translation:
 
 I close my eyes and everything before them fills with darkness
 Suddenly I seem to
feel that I am rescued And we're happy. |