Raison d'être – French
"Reason to be”
Japanese - いく度も繰り返されて、言葉は少しずつ意味を失い、言葉のもたらす痛みも和らぐ (iku tabi mo
kurikaesarete, kotoba wa sukoshi zutsu imi wo ushinai, kotoba no mo tarasu
itami mo yawaragu) - "Repeated
over and over the words gradually lose their meaning, and the pain they brought
slowly fades away"
Note: The text is hard to
catch because of the whisper and the simultaneous pronouncement of all the
three lines, but, judging by some standalone words, the text is correct.
Kanji:
眼を 閉じると, 眼の前の全て闇に飲み込まれた
ふと僕は、もう既に救われて いる ような気がした
私たちは幸いである
Romaji:
Me o tojiru to, me no mae no subete yami ni nomikomareta
Futo boku wa mou sude ni sukuwareteiru youna kigashita
Watashitachi wa saiwai de aru
Rough translation:
I close my eyes and everything before them fills with darkness
Suddenly I seem to
feel that I am rescued
And we're happy.
|