Doxa Incarnate – (Latin,
approximately "Lie made flesh”)
Japanese - ドクサの海の悪樓 (dokusa no umi no akurou) "A
tower of evil amidst the sea of Doxa(lies)" Though the original disc booklet includes a kanji-written text, at the moment I (the
translator) couldn't make out a single word in the song itself, as well as how
the text written is connected to the words sang. Nevertheless, down the page
are kanji, romaji and rough translation of the booklet-written version. If anyone
has an idea regarding their connection – please pm me (admin), or post something
about it in the forum. Update: The text in the booklet isn't much connected to the lyrics sang. Accroding to Hatis-san, while recording they had a book,
「星の神話」, (hoshi no shinwa, Myth about the Star(s)) from they practically just read out favourite star and constellation names, and the image of 「悪樓」(akurou) was taken from there, too. Sadly, Hatis-san can't remember particular lyrics, and told me that no notes are left from the time of recording. If sometime this I or someone with intention to translate could get ahold of this book, we could finally try to understand the lyrics sang...
Kanji:
その魔物は
私の 目と 耳と、手足を奪った
何もみえず全てから遠ざかり
私は残された朧の記憶の中で生きた
臆見 で満ちたこの暗闇
否、この闇は私の心が呼んだのだ
弱き 心の海が生む悪樓
悪楼は本質を喰らい
甘い臆見の夢を見させる
Romaji:
Sono mamono wa
Watashi no me to mimi to, teashi o ubatta
Nanimo miezu subete kara toozakari
Watashi wa nokosareta oboro no kioku no naka de ikita
Dokusa de michita kono kuraiyami
Hi, kono yami wa watashi no kokoro ga yon da no da
Yowaki kokoro no umi ga umu akurou
akurou wa honshitsu o kurai
Amai dokusa no yume o misaseru
Rough translation:
This evil entity
Has taken away my
arms, my legs, my eyes and ears
I can't see anymore,
distance myself from everything
I was living in a
clouded memory left behind.
Darkness filled with
lies
No, this darkness
calls my heart.
An epitome of evil,
born by a sea of weak hearts
This evil devours my
very essence
And shows me dreams
woven of sweet lies.
|